[Yen plusa artiklo pri bigota temo, ma cafoye
ol unionas pasinta epoko ‘lontana’e la maxim granda
moderneso nuna. Sucesoze e sen problemo.]
ke le « tweet » pontifikal existez anke en
esar sucesoza. Du yari pose, ico divenis suceso : la kurta mesaji da papo Franciskus
lektesas da 205.000 Latinisti.
Ye
la unesma rango esas la Germani. Li esas preske same nombroza por
lektar
la papo en
Qui
esas le « follower » (exkuzez, cakaze esus preferinda parolar pri le sequentes o le sequaces) ? Li esas tam diversa kam la Latineso ipsa. Katolika Ekleziani,
studenti, yuni ed oldi qui, per la lekto dil « tweet », trovas en ica
koncizega traduko-temo
moyeno por mantenar lia savo e nutrar lia meditado.
Membro
di la Statala Sekretarieyo
komisita pri la traduko – Usano, patro Gallagher
– substrekizas l’adequateso inter la
Latina e la kurta mesajo « tweet »-al
(140 signi admaxime). Nome, on povas asertar ke la literaturo Latina
havis multanombra poeti epigramal. La temi traktita dal papo ne esas olti
quin on trovas che Martialis o Catullus, ma la koncizeso Latina e la procedo epigramal
facas prodaji irgo esez la temo. Kande Guillaume Colletet skribas en
1658 ke « l’epigramo mustas esar kurta ed hastoza », lu teoriifas ed
il anticipas pri
« twitter ».
Kom
regulo, la tradukisti serchas esar proxima a la stilo di Cicero en la Latina.
Li
ne hezitas kelkafoye alterar texto. Tale kande parolesis tradukar « grunemakapi » (la papo aludis – ico esis nekustumala fakto – certena Ekleziani), lore li
pruntis de Plautus ula « voltu truci » (1).
Yen
un de la recenta mesaji da Franciskus :
Movet saeculum ut nos
opesque nostras et respiciamus voluptates. Monet
Evangelium caeteris ut
recludamus nos cum egenisque nostra partiamur.
Lo
esas desfacila tradukar ico a moderna linguo sen transirar la 140 signi, me
audacas
lo : « La vivo instigas ni serchar richaji e plezuri. L’Evangelio
demandasaperteso al altri e partigar kun la povri. »
Patro
Gallagher substrekizas la nobla expreso-maniero di la Latina , lua valoro
« transnaciona ». Ico esas
justa por « twitter ». Pro quo ico anke ne validesus porla liturgio ? (2)
…………………………………………………………………………………………………………………………………………….
« Pro quo ico anke ne validesus por la liturgio ? » (2) La autoro di ca artiklo esas
tradicionalista katoliko, regretante l’anciena liturgio katolika en la
Latina. La jurnalo por qua lu redaktas artikli reprezentas anke ca opiniono.
(Artiklo da Martin Schwa publikigita en la diala jurnalo PRESENT)
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire